Et—ô merveilleuse indépendance des regards humains, retenus au visage par une corde si lâche, si longue, si extensible qu’ils peuvent se promener seuls loin de lui—pendant que Mme de Guermantes était assise dans la chapelle au-dessus des tombes de ses morts, ses regards flânaient çà et là, montaient le long des piliers, s’arrêtaient même sur moi comme un rayon de soleil errant dans la nef, mais un rayon de soleil qui, au moment où je reçus sa caresse, me sembla conscient. →
And then--oh, marvellous independence of the human gaze, tied to the human face by a cord so loose, so long, so elastic that it can stray, alone, as far as it may choose--while Mme. de Guermantes sat in the chapel above the tombs of her dead ancestors, her gaze lingered here and wandered there, rose to the capitals of the pillars, and even rested upon myself, like a ray of sunlight straying down the nave, but a ray of sunlight which, at the moment when I received its caress, appeared conscious of where it fell.